translated by Marine Cornuet
Outside, close by, the earth quivers
Under a thin layer of heat
The slumbering city opens up to the sun
Like a fig over its thorns
As they uncatch togetherness, bodies
Shiver in thoughts of sorrel
And go dressed in yesterday’s clothes
To give birth again to a dabbling day
Memories sour like whey
Rise to my throat and I let them speak
Outside, milk steams and bread toasts
The joyous air is veined with hot milk
and bread – blond fish in nets
Fruits dripping with wheat scales –
Long milk – smooth fields in buckets.
What in my hunger shines more than bread
More than your morning shoulder
Where a final softness settles me
Memories tender like bitten crumb
Open my unslakable appetite
Veined in bread the air spreads
To windows reddened with lukewarm
Geraniums – to windows curly
With basil and blue parsley
– To these windows as insatiable
As the two of us and as my eyes,
Open over a crimped roof cutting
Into the round sun of an apple
Memories so precise they could be yesterday’s
Seize me – bitter oil where I hear
Fritters fry outside right above ground
Flat moons bitten by the milk teeth
Of children who know how to laugh
The upright wind twists the fruity street
Where wooden crates rot away
The wind, sweet with henna, drops
Into our destructive arms (these beautiful
Charmed snakes) a sunny morning
Those close memories could they be an outcome
And are they to come?
Translucent mornings where the weight
Of my head on your arm relieves me
Like a trust so total
I can almost touch it
Peace slips into the soft sheets
Speckled with milky coffee – proof
Of a peaceful life – In your neck
A joy as pure as snow is beating
And the rumor of the street carries to the end of the world
The health of our love like leavened bread
Anna Gréki (1931–1966) was an Algerian poet of French descent. Her poetry was deeply influenced by the landscapes of the Aurès Mountains, where she was born, and by the memories and friendships formed there during her childhood. As a young adult, Gréki joined the struggle for Algerian independence and was subsequently arrested, tortured, and incarcerated for her activism. The poems she wrote in prison in 1957–58 were smuggled out and published in her first collection, Algérie, capitale Alger, in 1963 (S.N.E.D), while Gréki was in exile in Tunis. Her second collection, Temps forts (Présence Africaine) has been recently published in English as The Streets of Algiers and other poems (trans. Souheila Haïmiche and Cristina Viti, Smokestack Books, 2020). The English translation of Algérie, capitale Alger (co-published by Pinspo and Lost & Found) is forthcoming in the fall of 2024. A prolific writer and thinker, Gréki wrote many essays on language, power, politics, and the role of the artist in Algeria, and left behind an unfinished novel.
Marine Cornuet is a Brooklyn-based translator and poet. Her translation of French-Algerian poet Anna Gréki’s 1963 collection, Algérie, capitale Alger, is forthcoming with Pinsapo Press and Lost & Found: the CUNY Poetics Document Initiative. Her translation of Kaveh Akbar’s collection Pilgrim Bell into French is forthcoming with Le Castor Astral in the spring of 2024. She holds an MFA from Queens College, CUNY, and is a co-founder of the literary journal Clotheslines.
