translated by Marine Cornuet
Like a mute bird wrath thrusts itself
Into my throat Wrath color of the sea
Color of curdled blood color of high tide
Wrath color of rails thrashing marshes
Like a whip cracking on the eyes
Red wrath cuts my breath cuts
My arms and legs – Fire knifes Stone throws
In the body – Wrath beats over my wounds
Like an old wind from across the world
Cold wrath makes my head roll into the stars
Where hoisted upon my high horse I trouble
The night and its procession of circular cries
Spurting from veins merciless wrath
Takes me at full speed down forbidden paths
I am beside myself in a kingdom of chopped cries
Where insults injure reason
I am beside myself and I shiver like a forest
Loaded with olive trees when I get out of line
With my bad education Beside myself
In a kingdom where hearts don’t have sullen shadows
And words no other faces than the one they use
Since nothing heavy weighs on the heart
Nothing implied in resounding words
In this kingdom that knows neither half measure nor bile
Familiar wrath I know you by heart
I see you coming from afar I know your means
The ways you have to get into heads
When you have it out with walls and beasts
When you say love to those who answer to hate
When you say reason to those who talk passion
When bad faith rots in the house
Of the friend whose eyes turn away from my pain
Then to me violence is sweeter than honey
And the rising day is a day of anger
Mad-horizon-color, unparalleled color
Wrath that flows where nothing quenches me
I’ve got my head on my shoulders and I see clearly
I’m well aware that I shouldn’t let wrath in me
I’m well aware that I shouldn’t take seriously
This gnawing desire to beat up the sky
When I raise my voice more than its usual pitch
I’m well aware that I shouldn’t But who will heal me
From this stubborn desire wherein I demand
Blooms before the month of May who will see them
These pathetic orchards whose naked earth
Is barely burned My hunger for new flowers
Is greater than my patience I’ve always known
The right to speak is a comradely right
Anna Gréki (1931–1966) was an Algerian poet of French descent. Her poetry was deeply influenced by the landscapes of the Aurès Mountains, where she was born, and by the memories and friendships formed there during her childhood. As a young adult, Gréki joined the struggle for Algerian independence and was subsequently arrested, tortured, and incarcerated for her activism. The poems she wrote in prison in 1957–58 were smuggled out and published in her first collection, Algérie, capitale Alger, in 1963 (S.N.E.D), while Gréki was in exile in Tunis. Her second collection, Temps forts (Présence Africaine) has been recently published in English as The Streets of Algiers and other poems (trans. Souheila Haïmiche and Cristina Viti, Smokestack Books, 2020). The English translation of Algérie, capitale Alger (co-published by Pinspo and Lost & Found) is forthcoming in the fall of 2024. A prolific writer and thinker, Gréki wrote many essays on language, power, politics, and the role of the artist in Algeria, and left behind an unfinished novel.
Marine Cornuet is a Brooklyn-based translator and poet. Her translation of French-Algerian poet Anna Gréki’s 1963 collection, Algérie, capitale Alger, is forthcoming with Pinsapo Press and Lost & Found: the CUNY Poetics Document Initiative. Her translation of Kaveh Akbar’s collection Pilgrim Bell into French is forthcoming with Le Castor Astral in the spring of 2024. She holds an MFA from Queens College, CUNY, and is a co-founder of the literary journal Clotheslines.
