translated by Richard Sieburth
Listen: how is it
our troubled voice
thus melds with the stars?
On rungs of glass
He has led it heavenward
by the grace of his youthful art.
*
He has allowed us to hear ewes
whose milk we’ve never drunk
flock together in heaven’s summer dust.
He has gathered them into the fold of night
the hay agleam between the stones.
The gate of sound swings shut
as they feast on permanent delight.
Do not believe he plucks an instrument
of cypress or ivory as well might seem:
what he holds in his hands is this Lyre
with Vega its blue key.
In whose clarity
we no longer cast a shadow.
*
Think what this might mean to your ear
you who listen for the night
in this slow crystal rush
of snow.
*
One imagines a comet
returning after centuries
from the kingdom of the deceased
and crossing into ours tonight
to sow the same seed. . .
*
This time the voyagers have no doubt
as they pass beyond the final gate
to see the Swan in full splendor
overhead.
*
As I listen to you
a candle’s reflection
shimmers in the mirror
flame aquiver
with waterflow.
Is this voice not the echo
of another, more real?
Will he whose ears are stopped
against the executioner’s drab song
hear it so?
Will I?
If and when they talk over our heads
in the springtime of their constellated trees.
*
You are seated
before the raised loom of this harp.
Though invisible, I recognize you
weaver of supernatural streams.
Philippe Jacottet (1925-2021) was a major Swiss Francophone poet and translator of Hölderlin, Rilke, Mandelstam, and Ungaretti.
Richard Sieburth was twice awarded the PEN prize for translation (for his versions of Nerval and Michaux). His latest translation is Michel Leiris’s Frail Riffs (Yale/Margellos).
